WHO THE HELL IS HARALD TÖPFER?

25 Jahre 'Harry Potter und der Stein der Weisen'

 

Heute vor 25 Jahren, am 21. Juli 1998, erschien die deutsche Ausgabe des ersten Harry-Potter-Abenteuers: Harry Potter und der Stein der Weisen (Harry Potter and the Philosopher’s Stone).

 

… Aber warum wurde der Titel nur zur Hälfte übersetzt?

 

Heißt

Harry Potter and the Philosopher’s Stone

 auf Deutsch nicht

Harald Töpfer und der Stein der Weisen …?

 

Bis in die 1970er-Jahre war die Übersetzung englischer Namen gängige Praxis:

Kein in den 1950er- und 1960er-Jahren synchronisierter US-Film, in dem nicht aus „Mister So-und-So“ ein „Herr So-und-So“ geworden wäre.

Und die Comic-Fans erinnern sich, dass in den Fantastischen Vier - Heften des Williams Verlags (1974–1978) der Erzbösewicht Doctor Doom noch Doktor Unheil hieß.

 

… Zugegeben, manchmal klingen englische Namen und Begriffe in deutscher Übersetzung schon ein wenig bieder …

 

I underständ only träinstäischn

Warum Englisch manchmal doch die bessere Lösung ist

Airbag Prallknödel
Babysitter Säuglingshirt
Cheeseburger Dreikäsehoch
Cocktail Hahnenschwanz
Cowboy Kuhjunge
Dirty Dancing Schmutztanz
E-Mail Strompost
Fast Food Schnellkost
Ghostwriter Schreibknecht
Greenpeace Grünfrieden
Halloween Gruselfest
Hollywood Stechpalmenwald
Intercity-Express Zwischenstadt-Schnellzug
Jack the Ripper Jakob der Aufschneider
Jack Wolfskin Jakob Wolfshaut
James Last Jakob der Letzte
Johnny Cash Hänschen Bargeld
Lady Gaga Frau Bekloppt
Liz Taylor Elisabeth Schneider
Luke Skywalker Lukas Himmelsläufer
Meat Loaf Fleischklops
Microsoft Kleinweich
Mousepad Mausmatte
Playboy Spieljunge
QR-Code Klötzchenbild
Rolling Stones Steinschlag
Skateboarder Trittbrettfahrer
Softie Zärtling
Stalker Nachsteller
Standby Standstrom
Tattoo Musterung
The Spice Girls Die Gewürzmädchen
The Voice of Germany Die Stimme Deutschlands
USB-Stick Speicherstäbchen

Kommentar schreiben

Kommentare: 1
  • #1

    Sophia (Donnerstag, 27 Juli 2023 23:03)

    Captain Jack Sparrow - Kapitän Johannes Spatz